Translate

czwartek, 19 grudnia 2013

BALDAŬ KRISTNASKA FESTO

Al ĉiujn miajajn gekonatulojn kaj geamikojn okaze proksimiĝantaKristnaska Festo, mi deziras ĉiujn bonaĵojn, feliĉon, sanon kajpaciencan restadon en familija rondo, kun Dia favoro.


Choinka

Ubrali choinkę w powiewne welony,
W złociste brzęczące łańcuchy,
Ubrali gałązki pachnące, zielone
W zabawki tęczowe i kruche.
A potem wysoko, na samym wierzchołku
Przypięli gwiazdę - nic więcej,
A niżej - ślicznego, jak pazik aniołka
I Dziecię uśpione w stajence.
I nikt kto się cieszył jej blaskiem i krasą,
Jej szatą wspaniałą i cienką,
Nie wiedział że biedna tęskniła za lasem
I swoją skromniutką sukienką.
I nikt nie domyślił się tej tajemnicy
I nikt nie dowiedział się wcale,
Że krople - bursztyny, że krople żywicy,
To łezki tęsknoty i żalu.
Lecz potem, gdy zabrzmiał śmiech dzieci i żarty,
Gdy świeczek błysnęły ogniki,
Ujrzała choinka szeroko rozwarte
Oczy małego chłopczyka.
A było w nich tyle dziecięcej radości
I były tak jasne jak zorze,
Że już nie pragnęła choinka wolności
I już nie myślała o borze.
A. Rudawcowa

sobota, 7 grudnia 2013

IMPROWIZACJA WIGILIJNA

Obydwie kolędy zostały napisane przez poetkę-sybiraczkę na wygnaniu podczas wieczorów wigilijnych, głodnych i mroźnych. Zastępowały one  Kolację Wigilijną, blask świeczek na choince, i pasterkę. Były śpiewane przez wygnańców na wieczornych spotkaniach patriotycznych, które organizowała poetka, przeplatane były wspomnieniami z rodzinnego kraju tworząc namiastkę świątecznego nastroju, pachnącego świeżym igliwiem, siankiem i grzybami. 

środa, 4 grudnia 2013

Emanuel Rovere

Mia Amiko, Itala Kantisto, kantanta en lingo de Esperanto sendis al mi la novrkitan muzikdiskon.
Emanuel Rovere kantis jenajn kantetoj en Televida Programo.Bonvolu atentigi kiel belege sonas esperantaj vortoj kaj kiel belege harmonias kun muziko.
http://novajhoj.weebly.com/manuel.html